有個ABC(即是中英文都唔識)小輩問,誰是花木蘭?
實在不想沾渾水,畢竟「花木蘭」忽然變成敏感話題,說花木蘭很容易給人歸邊。但連花木蘭都唔識,真想一腳把他踢出太平洋,讓他滾去大西洋!
作為中國人,雖然沒有讀甚麼聖賢書,但中文書總讀過三兩本,《木蘭辭》在小時候可背得滾瓜爛熟。當然如果閣下以為花木蘭即是木蘭花的話,那,我們明顯在不同的緯度,請到其他地方閒晃,拜託不要再看下去了!
《木蘭辭》(也稱木蘭詩)是首意趣很濃的詩歌,一般推算為北魏時期的作品,講述木蘭(沒有說姓花)在可汗大點兵的軍書上,看到父親的名字,不幸是,阿爺無大兒,木蘭無長兄(姊弟倒有兩個),不得已才有替父出征。
關於《木蘭辭》傳遞的信息意義,官方答案當然是忠孝兩全,然實際上還是盡孝為先。木蘭是見軍帖才代父從軍,也就是說,她個人可沒有甚麼保家衛國之心(完全不是美國隊長),而壯士十年歸之後,可汗問所欲,木蘭亦只求明駝千里足,送兒還故鄉(對官場毫不留戀)。一回家就當窗理雲鬢,對鏡貼花黃,可見從軍的情非得已!
中國文化深千丈,難學更難精,就是中國人都讀不通,洋鬼子的中國通更多是狗屁不通,荷里活電影在中國取取景或拍拍動畫熊貓無妨,認真地拍中國故事每每搞到四不像,總之武功高強的,就是「氣」,就是超人類(漫威拍太多了),非常的令人啼笑皆非!多年前看動畫版「花木蘭」時幾乎想掟爛電影院屏幕,誰知迪士尼對花木蘭硬是不死心,再來個真人版。
花木蘭不是公主,或王子,迪士尼認認真真的搞「冰雪奇緣3」好不好!
ABC問誰是花木蘭除了因為電影,更因有外國媒體把香港政治人物周小姐比作花木蘭,這個比喻除了不明不白外,更暴露了老外對中國文化的白癡。事實上,無論形象或是情感上都很難把周小姐硬套花木蘭 —— 除了都是女性,這種比喻,對花木蘭和周小姐都有欠尊重了!
註:圖為來源於網上北宋書法家米芾《木蘭詩》的拓片。